Neustrezni prevodi na razstavi Warhola v Gorici dvignili prah

Razstava z deli Andyja Warhola, ki je del Evropske prestolnice kulture in poteka v goriški palači Attems Petzenstein, je spodbudila široko razpravo zaradi pomanjkljive kakovosti prevodov v slovenščino.
Organizatorji so se zanašali na strojne prevajalnike, kar je povzročilo ogorčenje med strokovnjaki. Razstava, ki jo je pripravila dežela Furlanija – Julijska krajina, je odprta do 4. maja 2025.
Razstava Beyond Borders
Razstava Beyond Borders ponuja poglobljen vpogled v ustvarjanje Andyja Warhola, ikone pop arta, ki je množično kulturo povzdignil na raven umetnosti. Obiskovalci si lahko ogledajo kultne serije, kot so Campbellova juha, Cvetje in Marilyn, ter portrete znanih osebnosti, med katerimi so Jackie Kennedy, Mohamed Ali, Grace Kelly, Superman in Mickey Mouse. Eksponati prihajajo iz različnih evropskih zbirk in vključujejo revije iz 50. let, izvode revije Interview, ovitke vinilnih plošč, videoposnetke in fotografije.
Strojni prevajalniki pod drobnogledom
Predsednica Društva slovenskih književnih prevajalcev, Tanja Petrič, je poudarila, da strojni prevajalniki lahko služijo kot koristno orodje, a jih mora vedno nadzorovati usposobljen strokovnjak. “Verjamemo, da je to edini način, s katerim so besedila prevedena kvalitetno, razumljivo in zanesljivo,” je dejala Petričeva. Posebej je opozorila, da je pri večjih projektih, kot je EPK, jezik simbolni element, saj gre za projekt na obmejnem območju.
Odziv Lektorskega društva Slovenije
Na ponesrečene prevode so se odzvali tudi v Lektorskem društvu Slovenije. Tajnik društva, Rok Dovjak, je izrazil zgroženost nad pomanjkljivo kakovostjo prevodov in poudaril, da bi moral končni rezultat pregledati strokovnjak, tudi če so bile uporabljene umetne inteligence. “Za nas v društvu je to fiasko, ki daje črn madež povezovanju, spoštovanju in obmejnemu sodelovanju,” je dejal Dovjak.
Na nedavnem občnem zboru lektorskega društva so razpravljali o izzivih, ki jih prinaša uporaba umetne inteligence. “Tudi lektorji se vse bolj zavedamo težav in pasti pri delu s spletnimi orodji umetne inteligence,” je pojasnil Dovjak.
Vloga zavoda GO! 2025
Razstava je del programa Evropske prestolnice kulture, vendar zavod GO! 2025 ni bil vključen v njeno organizacijo. Razstavo je v celoti pripravila dežela Furlanija – Julijska krajina. Zavod za kulturno dediščino Furlanije – Julijske krajine še ni podal odgovora na kritike glede prevodov.
Neustrezni prevodi na razstavi Andyja Warhola so pokazali na pomembnost odgovorne uporabe strojnih prevajalnikov pod nadzorom strokovnjakov. To je ključno za ohranjanje kakovosti in spoštovanja jezikovnih razlik, še posebej v kontekstu mednarodnih kulturnih dogodkov, kot je Evropska prestolnica kulture.
Spletno uredništvo Goriške novice



